2014-03-16

Cake chocolat d'Aoki Sadaharu - 青木定治シェフのチョコレートパウンドケーキ



J’ai teste la recette de Cake au Chocolat d’Aoki Sadaharu qui était dans le magazine « Le fou de pâtisserie ».
C’est une façon de faire le cake différent que je fais d’habitude. Dans le mélange d’œuf et le sucre, on ajoute la farine+ levure chimique, et puis le beurre fondu (beurre clarifie en plus). Pour le parfum orange, il prépare l’orange mix avec les écorces d’orange, des raisins secs et la confiture d’orange.
Apres la cuisson, on imbibe le cake avec le sirop d’orange après avoir refroidi le cake.
La recette dans le magazine était par gramme près. C’est d dire, 79g ou 68g etc. Donc, j’ai fait la recette en arrondissant la quantité. Et, pour ne pas utiliser alcool, j’ai utilise le jus d’orange pour le sirop et le orange mix.
J’ai laisse reposer une nuit.
Le résultat.
Très bon ce cake. Il est bien chocolaté et on sent bien le parfum d’orange.
Dans la recette, j’avais des questions pour certains ingrédients. Pourquoi le sucre glace et non pas le sucre en poudre ? Si on ne met que la marmelade d’orange à la place écorces d’oranges confites ?
En changeant la recette avec le sucre en poudre et sans l’écorce d’orange confite. Le cake est bon mais moins parfume d’orange et moins légère.
Je garderai la recette originale. Le sucre glace pour la légèreté, et les écorces d’orange pour bien parfumer.



先日発売になった、お菓子の専門誌の4号。今回はチョコレートバージョン。なにせ、もうすぐ復活祭なので、お菓子業界はチョコレート一色。この雑誌で、今回、青木定治シェフの特集ページがありました。フランスの雑誌で大きく取り上げられていて、同じ日本人としてうれしいです。今回は、有塩バターのキャラメルのタルト、抹茶のマカロン、バンブー(抹茶のオペラ)などがレシピとしてだしてありました。その中で、まず作ってみたのがこのオレンジピール入りチョコレートパウンドケーキ。青木さんの原点は、パウンドケーキの通信販売。そのパウンドケーキを作ってみました。
作り方は、私がいつも作るパウンドケーキとは違って、溶かしバターを使ったレシピ。卵と砂糖を混ぜた中に、粉類を混ぜてから溶かしバターを混ぜる。そこに、レーズンとオレンジピール、そしてオレンジジャムのミックスペースとを混ぜ込んだしっかりしたレシピ。
紙面にあったレシピは、業務用のをそのまま割ったのか、細かいグラムになってたので、後々家で作りやすいようにちょっとアレンジして作ってみました。でも基本はそのまま。
さて、一晩寝かせた後のお味は。
チョコがしっかりしながらも、オレンジミックスの香りとしっとり感。美味しいです。
また、同時に、ちょっとアレンジレシピもやいてみました。というのも、レシピの中で疑問がいくつかあったので、材料を買えて作ってみました。どうして粉糖?オレンジピールなしでマーマレードだけじゃだめ?
味比べの結果は、元のレシピの勝利!粉糖の方が軽く仕上がり、やっぱりオレンジピールなしじゃ、香りが少なかったです。
やっぱり、このくらいは、作り比べた後のレシピですよね〜。

2014-03-09

Ciné Gourmand par Pâtisserie des rêves 、パティスリー デ レーヴの映画鑑賞会


Aujourd’hui je sors au cinéma avec mon fils en laissant le bébé et le mari a la maison. C’est un Ciné Gourmand organisé par Pâtisserie des Rêves. En avant premier du film “Clochette, et la fée pirate”.
Avant le film commence, le dégustation de chou dans la sale. Il y avait le choix de chocolat, vanille ou café. Chaque chou est garni sur commande. Mon fils et moi sommes choisi la crème chocolat. Mais comme je suis gourmande, je voulais gouter a la vanille et au café….
En sortant du film, on est accueilli avec plein de boite roses et des ballons rose!

A l’intérieur, il y a une sucette avec le poudre acidule, le biscuit avec le glaçage rose, et une Madeleine géant.
Vivement la prochaine séance!



今日は、賢人と一緒に映画を見に行きました。ベベと夫はお家でお留守番。パティスリー デ レーヴ主催の子供映画鑑賞会。『ティンカー・ベルとネバーランドの海賊船 / The Pirate Fairy』の先行上映会。私のお目当ては、もれなくついてくるおやつボックス&シュークリームの試食。
館内でスクリーンの前にテーブルが用意されて、シューにクリームをつめながら、配っていました。席を確保した後、さっそく、シューをいただきに。私も賢人もチョコレートクリームを選んでしまったので、ほかのヴァニラとカフェを食べ損ない。食いしん坊としては、3種類食べたい〜。
映画が終わった後、出口を出ると、中庭にピンクの風船のついたピンクの箱がたくさん。一人一個いただいて、かえりました。大人にももちろん1個!中身は、ピンクのキャンディー、ピンクのグラッサージュ付きクッキー、そして、ジャンボ マドレーヌ。
次回はいつかな〜。

2014-03-03

Fête des fille "HINAMATSURI" ー お雛祭りのおやつ会


Le trois mars est une fête des filles au Japon.
Voici les détails sur cette fête.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Hina_matsuri

Traditionnellement on décore les poupées posées sur des petites estrades à plusieurs niveaux. Mais le set de mes poupées est chez mes parents au Japon. Et j'ai peur que c'est trop lourd et fragile pour transporter jusqu'en France. En plus, on décoré ces poupées que moins 1 moins et le reste d'année, elles restent dans leurs boite.

Pour ma fille qui a 6 mois, j'ai préparé les poupées pour cette fête HINAMATSURI en passant la commande de poupées en version lapin faite a la mains avec le tissu de l'ancien kimono. Comme ce sont des poupées en tissu, elles sont moins lourdes et fragile.

Le dimanche avant le 3 mars, j'ai invite une autre famille franco japonaise pour le gouter pour fêter ensemble HINAMATSURI.

HINAMATSURI est autrement dit "MOMO NO SEKKU" fête des Fleurs de pêcher. Donc j'ai préparer la charlotte au bavaroise aux pèches avec un marbre de framboise pour donner le couleur rose. Les macarons chocolat blanc a la framboise et macaron chocolat noir a la framboise. Biscuit en forme de fleur de pêcher. Pain blanc marbré aux framboises. Et des bonbons Fraise Tagada etc pour les enfants.

Comme il y a deux garçons et deux filles (dont bébé de 6 mois!). Plutôt c'est nous les mamans qui se sont bien profiter l'ambiance de cette fête très GIRLY.
Déjà, j'ai hâte de fêter HINAMATSURI de l'année prochaine!



6ヶ月になった娘のために、ウサギのお雛様を注文してみました。理想は実家にある私の7段飾りを飾って盛大に、だけど、フランスまで持ってくるのは重くて送料がどんなにかかるの?と思うのと、途中で紛失や壊れたら悲しいと思う気持ちで断念。
ちりめん&古布で作ってもらうお雛様、インターネットでの注文でドキドキでしたが、届いてみたらかなりかわいくて大満足。
日本から持って来た手作りの鞠や、お雛様とともに送ってくださった馬のお飾りや貝合わせも飾って、サロンの一角はお雛様コーナーに。
3月3日の前日の日曜日、お友達の日仏家族を呼んでの、お雛祭りのおやつ会をしました。

お雛祭りにちなんで、作ったお菓子は、桃のバヴァロワのシャルロットケーキにイチゴをたっぷり。ホワイトチョコレートとラズベリーのマカロン。ブラックチョコレートとラズベリーのマカロン。ひなあられの代わりに、ヘーゼルナッツの砂糖がけ。桃の花の形のクッキー。ラズベリーシートのツイストパン。子供達が大好きな、イチゴのマシュマロFraise Tagadaをはじめとするキャンディーも忘れずに。

男の子二人に女の子二人(そのうち一人は6ヶ月の赤ちゃん!)。一番、この女の子のお祭りを満喫したのは、私たち母親かも。もう既に、来年のおひな祭りが待ち遠しい〜。